Война в Персидском заливе.

Восстание шиитов и курдов в Ираке.

55(I) 6(II) 34(VI) 33(VI)

1991 г.

Алгоритм 22 bis (с учётом п.7 общих требований дешифровки): 

[100(1 – 1) + 55]ʹ + [100(2 – 1) + 6]ʹ + [100(6 – 1) + 33 + 34]ʹ +2269,6ʹ => 2997,6ʹ × 60″/100,8717″ + 208,18 = 1991,2 г. (март 1991 г.)  

55(I)

Под противостоящей Вавилонской территорией

Большое будет кровопролитие,

Которое земле, морю, воздуху, небу будет неблагоприятно.

Конфессии, голод, страны (коалиция), болезни, смятение.

6(II)

Вблизи ворот и внутри двух городов

Будет два бедствия, никогда не наблюдавшиеся ранее.

Голод внутри чумы, оружием люди во вне выдавлены,

Взывают о помощи к великому бессмертному Богу.

34(VI)

От летающего огня [возникнет] интрига (заговор),

Возмутит против большого главы осаждённых.

Внутри будет такое восстание,

Что в отчаянии будут слабые.

33(VI)

Его последняя рука кровавым Алюсом

Не сможет морем (с моря) защитить.

Между двух рек [будет] опасаться военной руки,

Чёрный гневный заставит его раскаяться.    

Эти же катрены в оригинале (издание 1555, 1557 гг):

55(I)

Sous l’opposite climat Babilonique

Grande sera de sang effusion,

Que terre et mer, aїr, ciel sera inique:

Secte, faim, regnes, pestes, confusion.

6(II)

Aupres des portes et dedans deux cités

Seront deux fleaux onques n’aperceu vn tel,

Faim dedans peste, de fer hors gens boutés,

Crier secours au grand Dieu immortel.

34(VI)

De feu volant la machination,

Viendra troubler au grand chef assiegés:

Dedans sera telle sedition,

Qu’en desespoir seront les profligés.

33(VI)

Sa main deniere par Alus sanguinaire,

Ne se pourra par la mer guarantor:

Entre deux fleuues caindre main militaire,

Le noir l’ireux le fera repentir.

Катрен 55(I). Катрен даёт общую картину того, что происходило в Кувейте в 1991 г. в рамках операции «Буря в пустыне». Почему, именно, в Кувейте? Французский предлог «sous» (под), как пишет Ф. Годфруа, означает положение вещи относительно другого, что выше. А выше Кувейта (географически) находится «территория Вавилонская» – Ирак в наше время, на землях которого в древности существовал знаменитый город Вавилон. Кстати, слово «opposite» («кто в оппозиции», «противоположный», «противный», «полярный», «возражение» …) в первой строке вполне может дополнительно указывать на Ирак наших дней, намекая на Саддама Хусейна – президента Ирака в 1979 – 2003 гг. Арабское имя Саддам означает «противостоящий».

Безусловно, речь в первой строке идёт не о вавилонском или иракском климате, а территории, потому что не может что-то находиться под климатом в его современном понимании. Согласно Лакурну в старые времена «климат» – это земля, земельный участок, площадка; территория. У Ф. Годфруа – мера земли в шестьдесят кв. футов; совокупность атмосферных условий, которым подвержен регион; сам этот регион. То есть, в первую очередь, «климат» у Нострадамуса – это всё-таки территория, и вписывается в логическую канву строки, именно, она.

Вторая строка говорит о «большом кровопролитии», т.е. войне на территории ниже Ирака, которая, действительно, нанесла огромный ущерб окружающей природе. Стоит вспомнить только 8 миллионов баррелей нефти слитые в Персидский залив по приказу Саддама Хусейна и около полутысячи нефтяных скважин, подожжённых иракскими военными при выходе из Кувейта. Тогда небо над ним на долгие месяцы оказалось затянутым густым чёрным дымом. Урон был нанесён прибрежным болотам, фауне (погибли десятки тысяч птиц), прибрежной флоре, рыболовству. Это была самая большая экологическая катастрофа современности.

В последней строке Нострадамус перечисляет всё то, что будет сопровождать эту войну: исламские конфессии («secte») суннитов и шиитов, находящиеся в перманентном противостоянии, и оказавшиеся по разные стороны баррикад в этой войне; страны («regnes») – многонациональные силы коалиции, выступившие против агрессора; и обычные для любых войн явления – «голод», «болезни», «смятение».

Катрен 6(II). Если в предыдущем катрене Нострадамус называет место, где произойдёт «кровопролитие», и как оно отразится на окружающей природе, подчёркивая широкий круг его участников, то этот катрен описывает страдания гражданского населения, что обычно для любой войны. Используя в этом четверостишии игру слов, Нострадамус искажает его подлинный смысл. Это касается первой и третей строки. «Вблизи (у) ворот и внутри двух городов» – так выглядит первая строка в буквальных переводах, его я и привёл в начале, чтобы исключить недоумённые вопросы: «Откуда Вы это взяли?». Исходя из буквального понимания текста строки, некоторые интерпретаторы предполагают, что речь в катрене идёт о японских городах Хиросиме и Нагасаки, подвергшихся атомной бомбардировке в августе 1945 года. Но тогда причём здесь ворота, и оправдано ли их упоминание, когда речь идёт о «бедствиях, никогда не наблюдавшихся ранее»? И тут стоит вспомнить, что Нострадамус большой мастер иносказаний и игры слов.

В действительности речь в первой строке катрена 6(II) идёт не о двух «городах» («cités»), а о двух «названных» («упомянутых») – «cités». В данном случае это причастие прошедшего времени от глагола citer – упоминать, цитировать, называть, приводить. А «упомянутые» выше – это Ирак и Кувейт, т.е. строку следует понимать как «Внутри двух упомянутых (стран) …», а не «городов». Подобную игру слов с cité можно увидеть и в катрене 13(III).

А как же ворота? А ворота, как неотъемлемый элемент городской стены, окружавшей город в средневековье и определявшей его границы, игра слов с «cités» превращает в пограничные переходы на границах Ирака и Кувейта. И таким образом, первую строку следует читать так: «Вблизи границ и внутри двух названных»      

Вторая строка пояснений не требует. Следует только отметить её запутанный синтаксис, который затрудняет перевод, и устаревшие слова. А вся причина, по-моему, в отсутствии пунктуации у сложного предложения. И действительно, в изданиях 1557 и 1568 годов между «fleaux» (бедствие) и «onques» (никогда) появляется союз «et» (и), хотя с запятой лучше.

Третья строка, как я упоминал выше, тоже с сюрпризом. Странно выглядит её левая половина до запятой. Но помня, что во многих катренах она шифрована, не стоит удивляться «голоду внутри чумы». Конечно, чума и голод часто ходили рука об руку, но тогда достаточно было бы в строке союза «и» или запятой между ними. Учитывая же тот факт, что третья строка в катренах не только рифмована с первой, но имеет с ней причинно-следственную связь, следует признать, что «dedans» и здесь указывает на внутреннее пространство стран, а не на чуму. И тогда «peste» в этой строке выглядит явно не к месту. Думаю, что игра слов не ограничилась только первой строкой. Если допустить, что «peste» следует понимать как «pesté» – причастие прошедшего времени «измученный», приходим к «голод внутри измучен». Явно что-то не то с первым словом, напрашивается «голодный вместо «голод». И действительно, в посмертном издании «Пророчеств» 1568 г. мы видим уже не «faim» (голод), а «fains» (голодные), и тогда имеем: «голодные внутри измучены». Это вторая корректировка текста в этом катрене, выполненная ещё в первых оригинальных изданиях, и она окончательно делает третью строку осмысленной: «Голодные внутри измучены, оружием люди во вне выдавлены». При этом дешифровщику остаётся только перевести «pesté» во множественное число – «pestés». То есть строка говорит о беженцах, вызванных этой войной.

Катрен 34(VI). Сразу по окончании войны в Персидском заливе в Ираке вспыхнули восстания на юге и севере страны, начавшись 3 марта и продолжаясь по апрель 1991 года. Нося хаотический характер, они подпитывались ощущением слабости Саддама Хусейна, проигравшего войну, и возможностью его свергнуть, и первые две недели были успешными, но надежды на помощь США и многонациональные силы не оправдались. Изгнав иракские войска из Кувейта, они не пошли дальше на Багдад, что позволило Саддаму сохранить выведенные из Кувейта войска и в дальнейшем использовать их против восставших, что и предопределило печальный итог для последних. Но это будет потом, а пока в катрене 34(VI) мы видим апогей этого события, когда 14 из 18 провинций поднялись против диктатора.

К сожалению, в катрене много устаревших слов. Часть из них изменило своё значение, а некоторые вообще исчезли из французского языка, присутствуют и опечатки. Все эти факторы приводят к переводам, искажающим подлинную суть, заложенную Нострадамусом в этом четверостишии. Например, слово «machination» в первой строке в современном французском означает «махинацию» или «проектирование», а во времена Нострадамуса – это «акт организации заговора, интриги, тайного ведения». И. соответственно, ни о какой «махинации летающего огня» речь в строке не идёт, а о «заговоре [возникшем] от летающего огня». И в данном случае «летающий огонь» – это огни ракет и самолётов уже в небе самого Ирака. Эти налёты и дадут толчок к «возмущению против большого главы осаждённых». И в осаде Ирак, а «большой глава» – Саддам Хусейн.

Но в переводе В. Бурбело и Е. Соломарской видим «пострадают осаждённые и их глава», что не отвечает оригиналу, и, по-моему, обусловлено странным синтаксисом строки. Перед словом «осаждённые» (assiégés) явно не хватает неопределённого артикля «des», который не только делает строку логически завершённой, но и восстанавливает полноту рифмы с последней строкой, где мы видим «les profligés». А глагол «venir» в единственном числе будущего времени однозначно указывает на отношение глагола «troubler» (возмутить) только к «большому главе». Да, и значение у этого глагола несколько иное: современное – возмутить, волновать, замутить, сорвать; у Ф. Годфруа – лишать прозрачности, запутать дела.

Последние две строки катрена 34(VI) о самом восстании. Пояснения требует только слово, завершающее его, – «profligés», которое часто переводится как «осаждённые». Проблема в том, что оно отсутствует не только в современном французском, но и в словарях старофранцузского языка. Это латинизм: profligator – расточитель, мот; profligatus – пропащий, испорченный, бессильный, жалкий, преклонный. Таким образом, в данном случае «profligés» может означать «слабые», «бессильные», «безвольные» и т.п.

Катрен 33(VI). Этот катрен подводит итог военной операции в Кувейте и Ираке в 1991 году. Саддам Хусейн и близко не мог ничего противопоставить огромным военно-морским силам коалиции в Персидском заливе и поэтому основной оборонительный рубеж создал вдоль левого (восточного) берега Ефрата, ожидая вторжения войск в междуречье Ирака. Но оно так и не состоялось, поэтому так неопределённо звучит словосочетание в третьей строке – «[будет] опасаться». А «чёрный гневный» – это не Барак Обама, как предполагают некоторые толкователи катренов. В 1991 г. Обама только закончил юридический факультет Гарвардского университета, а президентом США стал лишь 20 января 2009 года. «Чёрный гневный», скорее всего, – это полный генерал армии США Норман Шварцкопф. Под его руководством разрабатывался план операции «Буря в пустыне». Кстати, генерал Шварцкопф считал, что войну против Ирака следовало продолжить вплоть до свержения Саддама Хусейна. На этой почве у него даже возник конфликт с администрацией Джорджа Буша. За два года службы во Вьетнаме он заслужил репутацию сурового командира, делающего всё для сохранения жизни своих солдат. По отцовской линии у Шварцкопфа в роду немцы, да и фамилия немецкого происхождения: Schwarz Kopf – чёрная голова.

И в завершении анализа катрена 33(VI) «вишенка на торте». Для этого надо вернуться к его первой строке, которую я специально пропустил для завершающей точки. Речь идёт о «кровавом (кровожадном) Алюсе». Многие толкователи видят в нём 3-го Антихриста, и отождествляют с Мабусом из катрена 62(II), хотя Мабус – это не 3-й Антихрист (смотри анализ катрена 62(II) в книге «Великая тайна пророка-астрофила»).

Из текста строки можно понять, что этот «Алюс» был главной надеждой диктатора против военно-морских сил коалиции. Его флот ни в какое сравнение с ними не шёл, но были советские оперативно-тактические ракеты «Скад», которые ещё во время Ирано-иракской войны (1980 – 1988) были модернизированы иракцами, и получили название «Эль Хуссейн», на французском Al Hussein. Сравните Alus sanguinaire и Al Hussein (Alhus sein). А поскольку h в французском языке не читается, то получаем Alus sein. Вот так воспринял на слух Нострадамус арабское название баллистической ракеты, трансформировав «sein» в «sang» (кровь) и доведя его до прилагательного «sanguinaire» (кровавый) при существительном «Alus». Но надежда на «Эль Хуссейны» оказалась напрасной. На пусковые установки для них была устроена настоящая охота ВВС коалиции.

Итак, Нострадамус в общих чертах верно описал то, что произошло в реальности почти через 440 лет: а) указал регион, где произойдёт событие, привязав его к известной точке (Вавилону); б) обозначил событие как кровопролитное, и отметил участие в нём многих стран; в) тяжёлые последствия этой войны для окружающей природы; г) война приведёт к восстанию внутри Ирака; д) и даже указал название ракеты, на которую возлагал надежды Саддам Хусейн. И как Вам, господа критики и обличители, средневековый «астролог-шарлатан» Мишель Нострадамус? Случайность? И вычисленная дата, по неоднократно подтверждённому алгоритму, и сам текст катренов – всё случайность? Невольно на ум приходит известное выражение об исчезающе малой случайности при огромном количестве проб – «даже обезьяна сможет, бессмысленно стуча по клавиатуре, напечатать роман «Война и мир», но только стучать ей придётся много миллионов лет». А Нострадамус не обезьяна, он человек, и ему не понадобились миллионы лет, потому что у него был Божий дар!

Поделись с друзьями:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *